Бордюр или поребрик, «Поребрик» и «бордюр», «Михал Сергеич» и «Михаил Сергеевич»
Для уточнения деталей позвоните. Есть, в том числе регистр официальной речи, публичной, где, безусловно, рекомендуется полное произнесение. Ехать вдоль поребрика.
Их применяют для создания выделительных полос, ограничивающих дорожки в парковых зонах. Однако, данная терминология так же не является официальной. Обратимся к официальным источникам и номенклатуре.
Везде используется слово "бордюр" для того, чтобы обозначить дорожное ограничение их камня. В словарях русского языка оба слова имеют одинаковое значение. Их толкование: невысокий барьер, который располагается возле края дорожного полотна или тротуара. Так в чем разница между бордюром и поребриком? Напрашивается вывод, что речь идёт о разговорных предпочтениях. Слово "поребрик" пользуется огромной популярностью у жителей Санкт-Петербурга, "бордюр" - актуальное название в Москве и других городах Российской Федерации.
Вывод, оба термина имеют право на существование и употребление в повседневной жизни. Индустриальная, д. Отдел продаж 8 Заказать звонок. Михайловка, ул. Главная О компании Продукция Новости. Доставка Доп. Лирическое отступление Конструкции, вокруг которых возникло множество споров, устанавливаются в большинстве случаев из бортовых камней. Разница между бордюром и поребриком На просторах сети Интернет Вы найдёте огромное количество спорной и противоречивой информации о том, в чём различие между бордюром и поребриком.
ЗАО "Себряковский цемент и бетон" ул.
Михайловка , Волгоградская область. Создание сайтов на 1C-Bitrix. Заказать обратный звонок. Но не до конца. Так в чем же они сейчас выражаются? Вот как отвечает на этот вопрос Максим Кронгауз, директор Института лингвистики РГГУ: «Различия проходят по разным уровням языка, в том числе, по лексическим.
Хорошо известно, что есть специальные петербургские слова и московские.
Когда я читаю переводы иностранной литературы, и вижу, что в Нью-Йорке кто-то присел на поребрик, то я понимаю, что переводчик петербуржец. Но это отдельный разговор. Таких слов, на самом деле, не очень много — их немногим более десятка, разводящих москвичей и петербуржцев. Это даже, мне кажется, предмет особой гордости, как москвичей, так и петербуржцев.
Надо сказать, что и в других городах есть свои слова, но просто они менее известны.
Если мы говорим об орфоэпии, то существовали, действительно, системы произносительных норм, которые, прежде всего, хранились и воспроизводились в театре. И то, не уверен. Надо сходить в Малый театр, я там давно не был, и послушать, как говорят сегодня актеры.
Но есть такие более демократические различия, которые все-таки продолжают сохраняться. Это касается, например, произношения сочетания согласных.
Традиционное московское произношение [ шн ] в словах «коне ш но», «було ш ная», и традиционное петербургское — [ чн ] — «коне ч но», «було ч ная», «моло ч ная» и так далее.
Тут надо понимать, что это не значит, что москвичи не умеют произносить сочетание [ чн ]. Приведу классический пример. Мы говорим «коне ш но», но также мы говорим «коне ч ное множество» или «бесконе ч ное». Так что, речь идет просто об отдельных словах, в которых это противопоставление реализуется.
Уже менее отчетливо оно реализуется в слово «что». Хотя в среде петербуржцев можно часто услышать «Что». Но опять же, поскольку сосуществуют разные нормы, то это может использоваться как стилистический прием или как художественный прием.
Довольно яркий способ характеристики персонажа выбрал Калягин в фильме "Свой среди чужих", где его довольно неприятный герой довольно неприятно говорит "что".
Так что, это тоже довольно важная характеристика. Важно понимать, что норма существует интересно в той ситуации, когда существует ненормативное. Это ненормативное может иметь очень разные характеристики. В последних лингвистических словарях это ненормативное тоже классифицируется. Вводится шкала ненормативного, как абсолютно недопустимое, не рекомендуемое, и так далее. Шкала задает возможность оценки этого ненормативного. Скажем, невозможное или абсолютно невозможное все равно означает, что это возможно, но строго не рекомендуется.
А скажем, более слабая помета "не рекомендуется", означает, что ничего страшного. Когда вариант невозможен, скажем, мы же не говорим "карова". Никому не придет в голову писать здесь "не рекомендуется" или "невозможно". Мы всегда говорим "корова". Поэтому, вообще, пометы возникают только в том случае, если в языке существует что-то другое. А дальше лингвист оценивает это что-то другое либо как грубое нарушение, либо как негрубое нарушение, либо как специфическое нарушение».
Так что, как раз это очень важно классифицировать и соответствующим образом помечать ненормативное. К ненормативному лингвисты относятся с пиететом. Важно, что это существует в языке, и это как раз предмет изучения.
Я несколько раз в театральной среде слышала такую рекомендацию, что нормативен просторечный вариант в произнесении имен и отчеств. Люди театра рекомендовали редуцировать звуки в именах и отчествах. Они убеждены, что правильно говорить «Михал Сергеич», «Иван Потапыч» и так далее. Ясно, что это вариант совершенно разговорный. А я теряюсь в догадках: почему возникло это широко распространенное убеждение именно в театре?
Проблема первая состоит в разграничении разговорного и просторечного. Вот эти редуцированные отчества и отчасти редуцированные имена у них немножко разный статус не являются просторечными. Это именно характеристика разговорной речи. Независимо от нашего культурного образовательного ценза, мы все используем редуцированные имена. Так что, говорить о просторечии, как о некоторой низкой социальной среде, здесь не приходится.
Потому что в обычном разговоре, если мы будем использовать полное имя, подчеркиваю, прежде всего, отчество, это и будет нарушением. Мы никогда не выговариваем отчества. Мы не обращаемся к знакомому человеку «Александр Александрович». Это вполне нормально в домашней среде, в среде близких людей. Блока звали «Сан Саныч». Как вы понимаете, это не было просторечием.