Профессиональный жаргон медиков, Сленг программистов, врачей, журналистов и других специалистов
Ну вообще да, они как бы есть, но их как бы и нет. Бурденко Е В Белоконева Воронежский государственный медицинский университет им. Некоторые слова заставляют краснеть. Просто шикарно!
Теоретически должно вызывать неконтролируемое мочеиспускание в состоянии лекарственного сна. Подводная лодка на грунте — тот же коктейль с добавлением прозерина, один из эффектов которого — опорожнение прямой кишки.
Относится скорее к байкам Скорой помощи, чем к реальной практике. Подключичка — пластиковый венозный катетер в подключичной вене. Потеряшка — пациент с возрастными изменениями психики, забывший дорогу домой. Размочить бабушку — добиться выделения мочи по катетеру после операции или острого состояния, сопровождавшегося прекращением мочевыделения. Считается хорошим прогностическим признаком. В отделениях реанимации — очень ожидаемое событие.
Рецидивист — больной с рецидивом повторением болезни. Розовый пыхтельщик — пациент с выраженной эмфиземой лёгких, обычно с розовато-серым оттенком кожи. Речь и любое движение такого больного сопровождается усиливающейся одышкой. Самоделкин — травматолог. Во время операций в травматологии используется большое количество инструментов, сходных со слесарными: молотки, кусачки, пилы, стамески и т.
Синий одутловатик — пациент с хроническим обструктивным бронхитом. Для таких больных характерен разлитой диффузный цианоз посинение и отёки лица и шеи. Скрипач — то же, что Зебра.
Стёкла — 1. Кусочек ткани, взятый во время эндоскопии или операции для гистологического исследования. Стрелять, стукать — восстанавливать работу сердца при помощи электрического разряда дефибриллятора.
Струганные пальцы — типичные скальпированные раны тыльной поверхности пальцев рук, полученные из-за неосторожного обращения со столярным инструментом.
Телевизор — рентгеноскопия.
Телепузик — больной с желтухой и выраженным асцитом скоплением жидкости в брюшной полости. Трёп — трепетание предсердий. Труба — пластиковая трубка для введения в трахею интубации , используется для подключения аппаратов искусственной вентиляции лёгких ИВЛ. Посадить на трубу — заинтубировать пациента. Утконос — студент-медик, проходящий сестринскую практику.
Обычно ему поручают обслуживание лежачих больных, в том числе подачу и вынос «уток». Уши — фонендоскоп. Фачить — выполнять факоэмульсификацию удаление катаракты ультразвуком. Хобот — то же, что Труба. Вставить хобот — то же, что Посадить на трубу. Цветомузыка — то же, что Дискотека. Челюскинцы, Челюсти — пациенты отделения челюстно-лицевой хирургии. Черепаха — хирургическая шлем-маска, закрывающая всю голову и оставляющая открытыми только глаза. Шарманка — электрокардиограф аппарат для записи ЭКГ.
Шпагоглотатель — пациент с металлическими инородными телами желудочно-кишечного тракта скрепки, иглы и др. Яремка — пластиковый венозный катетер во внутренней яремной вене. Врачи Жаргон Специалисты Юмор. Все комментарии Автора. Да да да!!!!! Все истинная правда!!!!!!
Просто в разной специальности превалирует какая то часть из данного списка. С вариациями и дополнениями. Иначе жизнь скучна. Те кто пишет,что не слышал или не пользуются-далеки от практикующей медицины. Такое никто не употребляет, может одно-два слова, а вот реальное название: подснежники-трупы, которые обнаруживают по весне.
В связи с таким сильным психологическим напряжением, у медиков срабатывает защитная реакция от чужих проблем, врачи часто шутят, и порой их шутки кажутся слишком грубыми. Юмор не обходит стороной и общение врачей друг с другом, как в свободное время, так и при исполнении служебных обязанностей.
Как говориться, «время - деньги», а в данном случае можно перефразировать как «время - жизнь», врачи пытаются экономить свое время.
Для этого они используют сокращения и жаргонизмы, которые в большинстве случаев образованы именно под влиянием юмора. Отличие сленга от жаргона Сленг - терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях профессиональных, социальных, возрастных групп.
К сленгу примыкают более негативный жаргон и более закрытый арго. Жаргон - более узкое понятие, чем сленг, в отношении групп своих пользователей.
Для чего врачи используют в своей речи сленг? Жаргонные выражения, использующиеся медицинскими работниками, служат исключительно для упрощения сложных медицинских терминов и некоторых названий лекарственных препаратов. Зачастую они используются только лишь потому, что в критических ситуациях жизнь человека зависит именно от скорости принятия им решений и скорости коммуникаций медицинских работников.
При наступлении пиковой и критической ситуации медицинский работник не в состоянии быстро выговорить сложные медицинские термины, для него самое главное, чтобы его напарник смог понять все, что ему объясняют. Именно поэтому если человек слышит медицинский жаргон, ему не стоит сразу же оскорбляться, потому, как врач не ставит перед собой задачу унизить, или оскорбить человека. Это просто издержки профессии и зачастую, таким образом, он выражает защитную реакцию от эмоционального перенапряжения.
Таким образом, получается, что не всегда приятный для слуха медицинский сленг не имеет под собой совершенно никакого злого умысла либо же неуважения к пациенту. Более того использование жаргонных слов и выражений ни в коем случае не исключает владение доктором профессиональным медицинским языком, а напротив, показывает очень высокий профессионализм и грамотность медицинского работника, потому что, если доктор имеет превосходные познания в медицинской терминологии, то он может спокойно и просто говорить на сленге.
Сленгизмы в английском языке. Для профессионального жаргона и сленга вообще и для медицинского в частности характерна высокая метафоричность. В основу метафорического переноса может быть положено сходство по различным признакам цвет, форма, внешний вид, время. Одной из самых продуктивных моделей ассоциативного переноса в медицинском просторечии является цветовая метафора. Рассмотрим примеры этого в английской лексике: 1. Цвет: golden hour - золотой час короткий промежуток времени, за который необходимо оказать медицинскую помощь, чтобы спасти пациента ; pinkeye - розовый глаз острый контагиозный конъюнктивит ; black measles - черная корь геморрагическая корь ; yellow disease - желтая болезнь желтый цвет кожи любой этиологии или, например, выражения pink puffer и blue bloater, которые обозначают пациентов двух типов, страдающих хронической обструктивной болезнью легких ХОБЛ.
Метафорический перенос связан с внешним признаком заболевания изменением цвета кожных покровов. Внешний вид: pig skin appearance - внешне как свиная кожа мелкозернистая шишковатая поверхность коры почки ; onion skin appearance - внешне как кожица лука концентрическое расслоение ; pigeon breast deformity - деформация грудной клетки, как у голубя. Время: July phenomenon - июльский феномен.
Смысл таких профессионализмов достаточно «затемнен». Например, выражение July phenomenon обозначает период работы больниц, когда происходит обучение интернов, поэтому наблюдается сокращение времени пребывания больных и снижение оплаты за медицинские услуги, как следствие, снижение качества медицинского обслуживания и повышение уровня смертности. Полосач, или скрипач — больной после демонстративной попытки суицида, у него характерные порезы на руках.
Консервы — пациенты хирургического отделения, которых решили лечить консервативно, то есть без операции. Пациентов, которые ведут себя скверно ноют, жалуются на всё на свете, предъявляют несправедливые требования, ругаются , называют gomer. Утконосы — студенты, которые проходят практику. Им поручают в том числе вынос уток за лежачими больными.
Зарубежный пример: уролога англоязычные медики называют сантехником plumber.
Поиграть в войнушку — фельдшер или врач скорой будит соседей пациента в три часа ночи, чтобы они помогли тащить носилки. Сериал "Друзья" — бригада скорой, съездив на вызов, смотрит ещё одного пациента в соседней квартире. На английском: d igging for worms копание червей — удаление варикозных вен. Вместо "труп" говорят "тело". Когда речь идёт о безнадёжном больном, говорят, что его нужно "отпустить" это значит — не препятствовать его смерти. Причём то же самое делают медики за рубежом.
В английском варианте они говорят, что пациент "gone to Это тоже реакция медиков на собственные стрессы. За всем этим цинизмом прячется тот факт, что медики реально испытывают огромную психологическую нагрузку.
Может не знать сленг старшее поколение врачей. Они стараются больше использовать академический язык.