Одно кольцо чтоб править всеми
Что было написано на Кольце Всевластия? Фродо со спутниками был сопровождён наследным королём Гондора и Арнора , Арагорном , в Ривенделл к Эльронду, где хоббит встретился с Гэндальфом. Мир перевернут с ног на голову Vadim Altuhov Мастер 11 лет назад "Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел. Бильбо, сильно истощённый влиянием Кольца, на свой юбилей — лет — по совету Гэндальфа решил оставить Кольцо своему племяннику Фродо.
После создания колец власти Саурон самолично и тайно выковал на горе Ородруин Единое Кольцо, вложив в него большую часть своей силы и воли. Таким образом, став хозяином Кольца, он одновременно стал зависеть от него; тем не менее, именно Саурон повелевал Кольцом, а не наоборот; но Кольцо было средоточием его силы.
Оно могло подчинять другие кольца власти, что послужило причиной первой войны колец, в результате которой был разрушен Эрегион, а Келебримбор был убит. Тёмные кольца лишали их носителей воли, подчиняли Саурону и развоплощали. Девять колец были розданы девятерым величайшим правителям своего времени — и в результате эти короли утратили телесный облик, превратившись в девятерых Назгулов — бестелесных средоточий зла и самых приближённых служителей Саурона.
Однако то уже успело оказать влияние на человека, и он отказался, оставив Кольцо себе. Исилдур намеревался сделать Кольцо родовым украшением и передать его по наследству. Но этому не суждено было случиться, ибо воля Кольца привела его к гибели: на пути к Арнору отряд Исилдура попал в засаду орков Мглистых гор, в которой погиб весь отряд, включая троих сыновей Исилдура: Элендура , Аратана и Кириона.
Сам Исилдур, надев Кольцо, попытался бежать. Добравшись до Андуина , он пытался спастись вплавь без доспехов. Но, пока он плыл, Кольцо соскользнуло с пальца. Исилдур был убит орками-лучниками Мглистого хребта. Кольцо же так и осталось на дне. Единое Кольцо пролежало в реке Андуин долгие годы, пока не было случайно найдено Деаголом.
Его приятель, Смеагол впоследствии ставший Голлумом , завладел Кольцом, убив Деагола. Поскольку Голлум был слаб духом, то Кольцо немедленно сделало его своим рабом; и именно под его влиянием Голлум совершил убийство и бежал в подземные пещеры, по которым протекала часть реки Андуин. Там он вёл жизнь изгнанника.
Кольцо Власти, надетое кем-либо, кто не имел над ним власти, делало его невидимым, продлевало ему жизнь — и одновременно развоплощало. Голлум прожил многие сотни лет, поддерживаемый Кольцом; невидимость позволяла ему охотиться и добывать себе пищу; за это время он окончательно сделался рабом Кольца.
Во время своего путешествия с гномами хоббит Бильбо Бэггинс заблудился в пещерах Мглистых гор. Кольцо Всевластия решило покинуть Голлума и перейти к новому хозяину. Бильбо нашёл Кольцо и вскоре установил его свойство делать невидимым носителя; это позволило ему безопасно покинуть подземелье и помогло в дальнейшем путешествии; тем не менее, Бильбо не догадывался об истинном характере своей находки. Бильбо владел Кольцом надевая его лишь изредка в течение нескольких десятков лет Кольцо поддерживало долголетие.
Хоббиты, как позднее было установлено, являлись наиболее устойчивыми к воздействию тёмных сил среди всех народов Средиземья, и Кольцо не смогло полностью подчинить Бильбо себе, хотя и Бильбо не был настоящим хозяином Кольца.
А Саурон, собрав силы, вернулся в своё владение — Мордор , где приступил к созданию новых армий орков. Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии , проверенной 12 июля года; проверки требуют 11 правок.
Чёрное наречие Надпись на Кольце Всевластия , сделанная на Чёрном наречии с использованием эльфийского письма тенгвар. Создан Дж. Толкин Категория искусственные языки вымышленные языки Чёрное наречие. Муравьёв , А. Новосибирск, Это заготовка статьи о произведениях Дж. Помогите Википедии, дополнив её. Это заготовка статьи об искусственных языках. Языки Средиземья. Аварин Квенья Нандорин Синдарин Тэлерин. Адунайский Вестрон Роханский язык Талиска. Валарин Кхуздул Чёрное наречие Язык энтов.
Одно кольцо — чтобы всеми водить, И цепью скрутить без драки, Одно кольцо — чтобы всех подчинить, Навечно пленить во мраке. Показать полностью 2. Ростислав Чебыкин Три кольца эльфы спрятали, Воры подлые и проклятые, Навсегда злом запятнаны Их сердца.
Их земля в запустении, Им нигде не найти спасения, Гибель им несут и забвение Три кольца. Их судьба - где-то за Морем Ждать конца Три кольца, три кольца. Отплатив злом за доброе, Не спасли они царства горного.
С ними сгинули в прахе Мории Семь колец. Вот каков всех корыстных Надежд венец Семь колец, семь колец. Девять слуг в черной крепости Рыщут в поисках нашей прелести, Ночью вдруг крик ужасный Пронзает слух Были вы все владыками, Венценосными и великими, А теперь навсегда безликие Девять слуг Грянет тьма - не спасется Ни враг, ни друг. Девять слуг, девять слуг.
Лишь одно око алое Зрит великое, видит малое, Властелину воспрять Со славою суждено. Час придет - в руку мастера Ляжет снова кольцо всевластия, Время страшное и прекрасное - Лишь Одно. Власть колец воедино сольет оно, Лишь одно, лишь одно. Лишь одно, лишь одно.
Мой любимый вариант: Три кольца - тщедушным эльфам, чтоб совсем не сдохли. Семь колец - подгорным гномам, чтоб копать не взмокли. Девять - людям Средиземья, офигенно жутким, Чтоб пугать тщедушных эльфов девять раз за сутки.
Одно кольцо, чтоб миром править, Одно кольцо, чтоб всех найти, Чтоб заковать их в кандалы И в темноте оставить! Гугл Три кольца для эльфийских королей под открытым небом, Семь для гномов лордов в их залах камня, Девять для смертных людей, обреченных на смерть, Один для Темного Лорда на его темном троне В стране Мордор, где тени лежат.
Одно Кольцо, чтобы управлять ими всеми, Одно Кольцо, чтобы найти их, Одно Кольцо, чтобы собрать их всех и в темноте соединить их В стране Мордор, где тени лежат.
Хм, а не хуже некоторых получилось. Сразу вспомнилось: Три стакана наливаю эльфам из графина, Гномам семь, пускай ужрутся серые дубины, Своим людям девять ставлю, чтоб создать веселье, А потом канистру всю я себе оставлю на пьянку и похмелье. Три кольца для небесных эльфийских владык Семь гномам, чья в каменных залах жить доля Девять - Людям, что Смерти увидят лик И Одно - Тёмному Лорду на тёмном троне В Землях Мордора, пораженных тенями Одно будет править над всеми другими Одно соберёт их, тьмы нитями свяжет тугими В Землях Мордора, пораженных тенями переводил сам, за 20 минут : прошу оценить перевод.
Я думала о том, что может мне так просто привычней, но нет, этот перевод определенно самый красивый. Три кольца для эльфов-королей под небесным сводом, Семь для гномов - властителей каменных чертогов, Девять - смертным людям, на смерть обречённым, А одно тёмному лорду на чёрном троне, В краю теней и мрака, в стране под названием Мордор.
Одно кольцо чтоб править всеми, Одно кольцо чтоб все отыскать, Одно кольцо чтоб все воедино связать цепью тёмной, В краю теней и мрака, в стране под названием Мордор. In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire? Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? What the hammer? In what furnace was thy brain?
What the anvil? When the stars threw down their spears, And watered heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Знаете сколько вариантов перевода Блейка? Не, я тоже не знаю. Все несовершенны, каждый по своему. Перевод это неизменный вызов. Культура разная.
Есть крошечный шанс, что удастся срифмовать тождественную аналогию, но невозможно тождественно отразить замысел автора в чужую речь. Это возможно в переводе фильмов, но никогда полностью не удается в переводе стихов. Мое мнение - переводчики сделали что могли, и это в любом случае для любого обывателя почти что за пределами человеческих возможностей.
Тень ляжет и обманет, но в оригинале всего одно слово, которое говорит и о том, и о другом. Это невозможно перевести на русский, друзья. Так что переводы все безусловно гениальны. И все несовершенны. Что касательно перевода Gakh Nazgi Golug durub-u:ri lata-nu:t, Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-u:ri, Krith Shara-u:ri matu:rz matat du:mpuga, Ash tug Shakhbu:rz-u:r Uli:ma-tab-ishi za, Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burgu:li.
Ash nazg durbatulu:k, ash nazg gimbatul, Ash nazg thrakatulu:k, agh burzum-ishi krimpatul Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burgu:li. Вообще-то, я читал и смотрел с удовольствием. Но пост навёл на воспоминания:. Вопрос для читавших: Какой перевод лучше выбрать для прочтения?