Польские имена и фамилии
Однако бывает , что имя персонажа сохраняется полностью и может лишь произноситься чуть иначе. Информация о том, на какой день приходятся те или иные именины, публикуется во многих польских календарях, в Интернете и пр. Олег Зубцов. Поэтому существуют несколько спорных моментов:. Нидерландские голландские, фламандские имена.
Начнем с иностранных имен и фамилий. Вполне естественно , что в польском языке подход к передаче иностранных имен отличается от того, что происходит в русском.
Поскольку поляки пользуются латиницей, им в некотором смысле проще — иностранные имена и фамилии пишутся так же, как в оригинале, и произносятся Ниже в этом тексте мы, чтобы максимально точно передать звучание польских имен собственных, будем давать кириллицей в скобках именно транскрипцию, что может заметно отличаться от прянятой традиции перевода и поэтому выглядеть непривычно. В качестве примера — всем нам знакомый Эйнштейн пишется , конечно, как Einstein , а произносится как Айнштайн, то есть ближе к оригиналу.
По тому же принципу поляки произносят, например, фамилии Freud Фройд или Hitler Хитлер. Однако это лишь начало трудностей. Вплоть до середины прошлого века поляки вовсю полонизировали иностранные имена политиков , великих художников прошлого, ученых, путешественников — в общем, всех, кто оставил след в истории. Причем поступали с именами по-разному.
Кто-то полностью сохранил оригинальную версию, например, Leonardo da Vinci. А , например, имя Рене Декарта в польском образовали от его латинской версии, Renatus Cartesius , при этом употребляя фамилию без имени — просто Kartezjusz Картезьюш. Давайте проверим вашу интуицию. Угадаете , кто эти люди? Наведите курсор на красную точку и увидите правильный ответ.
Стоит подчеркнуть , что полонизация имен, безусловно, является приметой прошлого. Сейчас так уже не делают: современная польская норма требует по возможности сохранять оригинал. Продолжая тему имен собственных , обратим внимание на то, как поляки называют сказочных и мультипликационных персонажей. Думаю, никого не удивит, что при переводе зарубежных сказок польские переводчики давали персонажам свои, «польские» имена, в основном, с целью сохранить смысл говорящего имени героя или передать какую-то из его черт.
Таким образом, например, Красную Шапочку по-польски зовут Czerwony Kapturek.
Разница здесь лишь в том , что kaptur — это капюшон , а не шапка. Выходит, что польский переводчик, в отличие от русского, основывался на англоязычной версии названия — «Little Red Riding Hood», а не на французской — «Le Petit Chaperon Rouge». Есть и примеры попроще: если в русском переводе кэрроловская Элис Alice из Страны чудес стала Алисой , то у поляков — Алицией Alicja.
Похожим образом польские переводчики придумывали имена для многих других героев. Хотите снова проверить свою интуицию? Вот несколько имен сказочных персонажей по-польски. Вы наверняка всех знаете! Угадаете , кто скрывается за этими именами? А со следующими несколькими героями может быть совсем трудно , так что подскажем: все они — персонажи одной книги, вернее, цикла книг.
Впрочем , с именами главных героев проще: по-польски Муми-тролли называются Muminki. Многие имена удалось перевести дословно: например, Doktor Ojboli Доктор Айболит или Myjdodziur Мойдодыр , однако, не всегда это было так легко. Впрочем, эти персонажи уже не популярны среди поляков, в отличие, например, от Чебурашки.
Что касается диснеевских мультфильмов , здесь наблюдается похожая тенденция — имена многих персонажей переводят или адаптируют. Один из ярких примеров удачной адаптации имени персонажа — это Скрудж Макдак , которого по-польски зовут Sknerus McKwacz sknerus — скряга , скупец.
Кстати, любопытно, что русские переводчики назвали троих племянников утки-скупердяя Билли, Вилли и Дилли при том, что в оригинале их зовут Huey , Dewey и Louie. Однако бывает , что имя персонажа сохраняется полностью и может лишь произноситься чуть иначе. Например, Дятел Вуди — это только и исключительно Woody Woodpecker , никаких интерпретаций и переводов.
Кстати, и с такими ситуациями нужно быть осторожными — например, привычных нам смурфов поляки называют smerfy. Эта разница связана , скорее всего, с тем, что поляки и русские по-разному воспринимают и передают английские звуки The Smurfs в английской версии.
Таким образом , если в разговоре с поляком вы хотите упомянуть какого-нибудь персонажа, лучше сначала проверить его имя по-польски или хотя бы в оригинале. Если нет такой возможности, то формулируйте мысль осторожно и попросите собеседника помочь с именем.
Есть в списке и иностранные фамилии — русские, белорусские, украинские, грузинские, чеченские, даже вьетнамские. Про конкретные фамилии, количество их носителей, написание и произношение можете спрашивать в комментариях. Также даю ссылки на свои статьи про польские имена:. Здравствуйте, а что-то можете рассказать про фамилии "Кичко" и "Стельмашок"? А к какой национальности относятся эти фамилии , что-то никак не могу отыскать нигде : sketchevsky, yavicky?
Дзен Статьи Полонез Огинского Самые распространённые польские фамилии. Полонез Огинского. В подборке автора: Имена и фамилии.
Как ваше имя звучит по-польски мужские имена. Полонез Огинского 27 февраля Как ваше имя звучит по-польски женские имена.
Полонез Огинского 4 марта О польских уменьшительных именах. Полонез Огинского 12 февраля Самые популярные имена в Польше. Полонез Огинского 26 мая Предыдущая статья Следующая статья. Елена Стельма.
- Примеры Благородных Поступков
- Занимательные Логические Задачи С Ответами
- Зимний Лес Сочинение
- Человек Поднимается По Лестнице
- Что Чувствует Мужчина Импотент К Женщине
- Именные Обои Алина
- Аниме Девушка С Кудрявыми Волосами
- Анимационные Очень Красивые Открытки С Добрым Утром
- Филатовская Больница Реанимация Новорожденных